2013/02/19

Obras de Shakespeare

A histórica e raríssima edição Scarpa das Obras de Shakespeare. Tradução e notas de Álvaro Cunhal. Em fascículos, para encadernar. Fascículos 1 a 39. Nº1 repetido.

Sobre esta obra, conferir a seguinte declaração do seu diretor literário, Luís de Sousa Rebelo, a propósito da edição d'O Rei Lear, pela Caminho, 2002, que foi baseada nestas Obras:

A versão d' O Rei Lear, que agora se publica, apareceu inicialmente nas «Obras de Shakespeare», editadas em fascículos pela Tipografia Scarpa em Lisboa, que, para o efeito, se assumiu como editora do projecto. [...] O texto d' O Rei Lear, então publicado, não figura sob o nome do seu verdadeiro tradutor. Não é possível estabelecer se se trata de um pseudónimo ou de alguém que tivesse emprestado o nome para o efeito. Como director literário e organizador da edição, soube sempre quem era o tradutor e entrei no estratagema editorial com pleno conhecimento da situação. Ao leitor menos avisado poderá parecer estranho todo este esquema da dissimulação da autoria da versão portuguesa. A verdade é que o nome do tradutor não se podia revelar na altura. Tratava-se do Dr. Álvaro Cunhal. Sob as condições da ditadura salazarista, que suprimira todas as liberdades políticas e exercia a coerção policial sobre os cidadãos, o seu nome era anátema para o regime. Para mais, o Dr. Álvaro Cunhal encontrava-se na Penitenciária, e tudo quanto a ele se referisse era zelosamente controlado pelas autoridades no sentido de apagar a sua presença. Fica assim esclarecida a questão da autoria da tradução e do 'mistério' que a rodeou. O texto entregue impunha-se pela sua qualidade literária e conformava-se plenamente com o critério que havíamos adoptado para a publicação das «Obras de Shakespeare». Nele se nota o rigor da expressão e a fidelidade ao original. As subtilezas e complexidades, que se nos deparam no texto inglês, são examinadas nas notas onde se explica e fundamenta a versão adoptada. Por mais de uma vez se pressente nos comentários do tradutor a inclinação para o desenvolvimento dos temas tratados, mas que a natureza do trabalho empreendido exclui à partida. A seriedade, que preside à elaboração do texto, revela uma preparação cuidada para a tarefa da tradução. O tradutor documentou-se convenientemente e reflectiu demoradamente sobre a obra. (http://www.wook.pt/ficha/o-rei-lear/a/id/59204)

1 comment:

  1. bom dia
    será que me pode vender os fasciculo do nº. 1 ao nº.13?
    obrigado
    cumps
    alcino

    ReplyDelete